Number of credits: 20
Module Learning Outcomes: Students will develop a knowledge and understanding of:
-
the relevance of contemporary translation theories to translation performance
-
different types of written communication; their communicative functions, text types , genres
-
key features of argumentative, informative and expressive discourse
-
the complexities of reader expectations, needs and profile in text reception
-
the importance of source text analysis as a pre-requisite for production of a functionally adequate target text
-
the role of a brief in determining professional text production and adequacy for purpose – target audience, purpose, scope, deadlines, selection of material
-
the importance of revising translated text
Methods of learning and teaching: Class discussion, supported by independent reflection and preparation of specific texts within the framework of a specified brief: each week students will prepare a draft translation of one text and edit their draft of the previous one to a professional standard. During the seminar, an interactive approach to analysis and discussion will encourage reflection, argumentation skills and reasoning supported by evidence. The texts to be translated will be taken from the domains of political, legal, cultural and journalistic discourses, with a special emphasis on European affairs. Work with a range of text types and genres will promote an enhanced command of various styles of written English and Spanish.
Method of Assessment: The structure of assessment will depend on the mother tongue of the student concerned.
For native speakers of English:
1. a take-away paper, translation into English (600-700 words, to be completed within 48 hours) with annotations 60% of the final mark
2. a two-hour examination, translation into English (text of 400 words) - 40% of the final mark.
For native speakers of Spanish:
Preparation of a translation portfolio, consisting of a Spanish source text of about 1,000 words (source text needs to be approved by the course convenor), its translation into English, and a written record of the translation and the research process (i.e. information about the sources consulted, sample parallel texts, background information, etc.). Translation 60%. Pre-translation analysis plus annotations 40%.
Students whose mother tongue is neither English nor Spanish need to decide on one of the two options in consultation with the lecturer. Students taking both English-Spanish and Spanish-English, for whom neither language is mother-tongue, must complete both types of assessment, one for each module.