Beverly Adab joined Aston University in 1990, where she was a member of the School of Languages and Social Sciences until August 2011, taking on successively the roles of Head of French, Director of Undergraduate Programmes, Deputy Dean and Head of Languages and Translation Studies group. She continues to be associated with Aston University, supervising PhD and MA students and working on specific projects.
- Advertising and Translation
- Corpora in Translation
- Semiotics and Translation
- Translation Critique (with annotations)
- Translation and Dubbing/Subtitling
Dissertation Supervision (examples):
- A Bourdieusian perspective on translation of culture-specific references in the work of Naguib Mahfouz
- Advertising: an LSP text type - in translation
- Representations of Kazakh culture in translation: how effective is mediated translation?
- A Comparative Study of Translations of the Arabian Nights for Children
- Translating Molière (Le Tartuffe) across the ages: reflections of social attitudes to women in translation decisions at different periods from 1900 to present day
- Translating children’s literature: challenges of translating the Gruffalo into different languages
- Translation and Interpreting training programs at undergraduate level in Kurdistan/Iraq, Potentials and limitations
- Power relationships in the translation of Shakespearean literature into Mauritian Creole
- Post Editing of Machine Translation and its role in professional translation
- Crowd-sourcing and fan translation: a threat to translators or a useful complementary support
- Translating Harry Potter : case study - into Czek: challenges and strategies
- Translation Practices for National Geographic in Brazil
- Translation profession norms: A comparison of codes of conduct from national translation organisations
- Subtitling Taiwanese films into English
- Representations of China: A comparative Translation Study on two Chinese Translations of Lin Yutang’s novel, Moment in Peking: how socio-cultural factors influence the translation.
- Postcolonial translation: case study of the work of Hanif Kureshi
- Translation of Humour in Audiovisual text: Case Study: Friends (E-Sp)
- Bible translation: conveying the message
Teaching has included
- Translation for Specialised Purposes
- Terminology for Translation
- Interpreting (E-F, F-E)
- Final Year French Written Language
- Intercultural Text Comparison
- Professional Translation (undergraduate and MA)
- First Class BA Hons (French/Italian subsid) – Birmingham
- M Phil (French Studies) – Birmingham
- PhD (Translation Studies) – Aston
- Diploma in Translation of the Institute of Linguists
- RSA Dip TEFLA
Membership of professional organisations
- Fellow of The Institute of Linguists
- Fellow of Higher Education Academy
- The European Society for Translation Studies
Research Collaboration - British Academy Visiting Research Fellow
Dr Adab hosted a BA Research Fellow, Dr Khalid Al Shehari of Sana'a University, Yemen in Summer 2007. Dr Al Shehari's research focused on intercultural problems in the translation of brand names for medicines and medicine-related products. The research considered, inter alia, culture-specific values, connotative associations and product image creations, within a functionalist approach.
- Nord, C (2008). La traduction, une activité ciblée: introduction aux approches fonctionnalistes. Traduit de l'anglais par Beverly Adab. Arras: Artois Presses Université. (Translation of Nord, C (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.)
- ADAB B J (1996). Annotated Texts for Translation: English - French. Clevedon, Multilingual Matters. (B)
- ADAB B J (1996), Annotated Texts for Translation: English-French, Clevedon, Multilingual Matters. (B)
- Adab, B, Shreve G, Neubert A (eds). (in press). Discourses of Translation. Clevedon, Multilingual Matters. (in honour of Christina Schaeffner)
- Schaeffner C, Adab B (eds) (2000), Developing Translation Competence, Amsterdam, Benjamins
- ADAB B, Valdés Rodriguez C (2004), Key Debates in The Translation of Advertising Material, The Translator, Vol.10, No.2, Manchester, St Jerome
Schäffner C, Adab B, (2001) The Hybrid Text in Translation, Guest editors – special edition of Across Languages and Cultures, 2 (2). Budapest, Académiai Kiadó.
- ADAB B (2005), 'Translating into a Second Language: can we, should we', in In and Out of English, Gunilla Anderman, Margaret Rogers (eds), Clevedon, Multilingual Matters, pp 227-241.
- ADAB B, Valdés C, Introduction, in Adab B, Valdés Rodriguez C (2004), Key Debates in The Translation of Advertising Material, The Translator, Vol.10, No.2, Manchester, St Jerome
- ADAB B ( 2002 ) "Discourse Analysis As Part Of Translator Training", in Trosborg A (2000) "The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training", in Contemporary Issues in Language and Society, vol 7, no.3.C Schäffner (ed), Clevedon, Multilingual Matters. pp 245-249
- ADAB, B (2002), "The Internet and other IT Resources: Tools For Translators within a Translation Programme", in Translation and Information Technology, ed Chan Sin Wai, Hong Kong, Chinese University Press, pp 31-50
- Schäffner C, Adab B, (2001),Position Paper and Concluding Chapter, in “ The Hybrid Text in Translation”, Guest editors – special edition of Across Languages and Cultures, 2 (2). Budapest, Académiai Kiadó.
- ADAB B J . (1998), "Evaluer les traductions en fonction de la finalité des textes", dans, L’Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement, publié sous la direction de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke (1998), Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa.
Translation Journal – Refereed Papers
Refereed Papers in published selected proceedings
- ADAB B (2004), “Evaluating Choices: the Role of Corpora in Translation Choices and Target Text Assessment”, in Proceedings of : Ian Kemble (ed), Using Corpora and Databases in Translation, Conference Proceedings, Portsmouth, November 2003:1-14
- ADAB B (2003) " Facing Up To The Future: Demands, Challenges And Being Prepared", In, The Challenges Of Translation & Interpretation In The Third Millennium, Notre Dame University, Beirut, 2002, pp233-249
- ADAB B (2002), “Warning: Translation Theory can only work as part of a carefully balanced diet”, in Current Fields of Translation, R Baconsky, D Gouadec, G Lascu (eds), Cluj-Napoca, Editura Echinox, pp103-120 AND in the same volume, “Conclusions”, pp415-420.
- ADAB B (2002) “The Internet and other IT resources: Tools for Translators within a Translation Programme”, in Translation and Information Technology, Hong Kong, Chinese University Press,
- ADAB B (2000), “The Translation of Advertising Texts: Towards a Set of Guidelines”, in Beeby et al (eds), Proceedings of IV Congrés Internacional sobre Traducció, Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació, Amsterdam, Benjamins.
- ADAB B J. (1997) “Semiotics and the Teaching of Translation”, in Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, refereed proceedings of conference, Leipzig September 1996, Tübingen, Gunter Narr, pp 54-59.
- ADAB B J (1997), “Semiotics and the Teaching of Translation: A Study of the Relevance of Peircean Semiotics in the Interpretation of Meaning”, in Klaudy K, KohnJ (eds), Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5-7 September 1996, Budapest, Hungary, Budapest, Scholastica (RCP)
- Schaffner C; Adab B (1997). “Translation As Intercultural Communication - Contact As Conflict”. Snell-Hornby, M, Jettmarova, Z And Kaindl, K (Eds.) Translation As Intercultural Communication. Selected papers from the EST Congress -Prague 1995. Benjamins, Amsterdam: Refereed Conference proceedings. (RCP)
- ADAB B J. (1996), “Translation and Meaning: the domino effect in the decision-making process”. Translation and Meaning: Part 3, Proceedings of the Maastricht Session of the 2nd International Maastricht-Lodz Duo Colloquiumon "Translation and Meaning", Maastricht. 1995 Apr 19; UPM/ Universitaie Pes Maastricht. (RCP)
- "Facing Up To The Future: Demands, Challenges And Being Prepared", Keynote paper, invited speaker
- International Conference On The Challenges of Translation & Interpretation In the Third Millennium, Notre Dame University, Beirut, 2002 (publication planned)
- "Meeting the challenges of the Internet - what skills will translators need ?", invited speaker ,Translating in the 21st century: trends and prospects, Aristotle University Thessaloniki, 2002 (publication planned)
Regular (annual) contributor to: Bibliography for Translation Studies, Manchester, St Jerome– a review of key texts for translation studies, updated annually.
Conference and Other Papers not published
- “Media Translation: the case of multinational advertising as a means of creating unity across national boundaries”, Dublin City University, Conference: Unity in Diversity, Dublin, May 1996
- “Towards a theoretical framework for the Translation and Evaluation of Advertising Texts”,
- E.S.T Second International Congress, Granada, September 1998
- “The Translation of Advertising, Myths and Values across Cultures”, Seminar: Advertising and Identity, University of Birmingham, 8th May 1999
- September 2000, "The Translation of Advertising: Pitfalls and Problems", presentation to the W. Midlands Division of the Institute of Linguists - by invitation
- October 2000, "La traduction du texte publicitaire", presentation to Coventry Cercle français, by invitation
- July 2001, University of Warwick, Conference on Translation and Mediation, “Translation and Advertising in the 21st Century. A case of old myths or new models?”
- Response to symposium paper, from one-day seminar at University of Surrey, “Translating into L2: Can we, should we?”
- Paper at one-day conference organised by Dr Schäffner, under the umbrella of the Institute for Language and Society, at Aston, on March 22nd 2002: "Assessing Translation: the Contribution of Corpora".